Museomix 2013 est presque fini, mais en ce qui concerne la traduction en anglais de notre site Internet, le travail ne fait que commencer!

Pour la première fois cette année, Museomix s’est déroulé dans plusieurs lieux à travers le monde simultanément. Ce n’est plus un évènement uniquement francophone, et nous souhaitons autant que possible rendre le site web accessible en anglais et en français.

Nous cherchons quelques volontaires prêts à traduire les pages de chaque Museomix, de chaque prototype, ainsi que les postes du blog les plus récents et une certaine quantité de documents divers et variés. Nous avons aussi prévu, mais pour plus tard, la traduction du back-end du WordPress.

Nous n’avons encore pas encore fixé de délai précis pour y parvenir, mais nous espérons pouvoir bénéficier de l’intérêt et de la dynamique positive créés autour de la dernière édition de Museomix pour boucler cette tâche au plus vite possible. Avec une équipe de 5 à 10 bénévoles, chacun y passant une heure par jour, nous pensons pouvoir y parvenir en un peu plus d’une semaine.

Pour la traduction du français vers l’anglais, nous cherchons des personnes avec de solides connaissances en anglais écrit, capable de lire en français, et une bonne compréhension des subtilités de chaque langue afin de trouver des solutions à des tournures stylistiques difficiles à traduire.

Une expérience en traduction serait utile, dans la mesure où il est important de savoir quand traduire mot-à-mot et quand opter pour une traduction moins stricte. Des personnes de langue maternelle anglaise seraient idéales, mais des francophones, ayant vécu et travaillé dans un environnement anglophone, sont aussi les bienvenus.

La majeure partie des traductions se fera du français vers l’anglais, mais nous aurons aussi besoin de traduire le contenu des pages de Museomix Shropshire de l’anglais vers le français. Les profiles des traducteurs dans ce cas sont similaires à ceux décrits plus haut, mais inversés.

Il n’est pas nécessaire de savoir utiliser WordPress. Tout sera posté sur le site par un des membres de l’équipe web une fois les traductions terminées. En revanche, les traducteurs devront avoir un compte Google pour pouvoir accéder et gérer les Google Docs (particulièrement pratique pour tout ce qui concerne collaboration en ligne).

La liste des pages à traduire est disponible ici. N’hésitez pas à y jeter un coup d’œil afin de voir ce qui vous attend. Dès qu’un traducteur choisira une page, un nouveau Google doc sera créé avec le texte original, permettant à l’équipe de suivre l’historique des corrections et de commenter les passages les plus difficiles. Une fois qu’un article est traduit, il sera corrigé par un éditeur et sera mis en ligne. Lentement mais sûrement, le site de Museomix finira par devenir vraiment bilingue.

Si vous êtes intéressés, si votre profile correspond, si vous êtes motivés pour donner un peu de votre temps ainsi que pour collaborer avec un éditeur, merci de nous contacter sur museomix@gmail.com et de décrire votre niveau d’anglais et de français, ainsi que toutes expériences en traduction. Écrivez-nous en français ou anglais, mais sachez que nous vous répondrons en anglais 😉